Lion of Judah
Aus RastaWiki
Der siegreiche Löwe aus dem Stamm Juda (engl. The Conquering Lion of the Tribe of Judah) ist Leitspruch des äthiopischen Kaiserhauses.
Inhaltsverzeichnis |
Biblischer Hintergrund
In der Offenbarung 5, 5 ist zu lesen Und einer von den Ältesten sagte zu mir: Weine nicht! Siehe, siegreich war der Löwe aus dem Stamm Juda, der Wurzelsproß Davids, das Buch und seine sieben Siegel zu öffnen. Die Wendung mo'ä änbäsa zä'em-nägädä Yehuda (gesiegt hat der Löwe aus dem Stamm Juda) wurde zunächst als Reichsmotto, welches dem Herrschernamen vorangestellt wurde, jedoch nicht als Attribut des Kaisers gesehen.
Ursprung
Der Löwe galt zwar als königliches Attribut, jedoch wurde etwa bis zum Jahr 1500 der Löwe und Juda nicht in Verbindung miteinander gesehen. So war der Löwe das königliche Symbol und Juda der Bezug auf den Ursprung des kaiserlichen Herrscherhauses. Es gab jedoch weitaus mehr Symbole für das Kaiserhaus. Erst durch die Portugiesen wurde begonnen, beide Symbole in Verbindung miteinander zu sehen.
Yohannes IV. benutzte den Leitspruch König der Könige Yohannes von Äthiopien und später König der Könige Yohannes, König von Seyon (Zion) von Äthiopien. Angeregt von Menelik II. schrieb Yohannes später in seinem Siegel Das Kreuz hat gesiegt über den Stamm Ismael, wobei man Offb. 5, 5 noch nicht als Titel des Herrschers ansah.
Menelik II. verwendete in seinen Briefen erstmals das Eröffnungswort Gesiegt hat der Löwe aus dem Stamm Juda. Menelik II., Auserwählter Gottes, König der Könige von Äthiopien. Irrtümlicher Weise wurde das Reichsmotto als Attribut des Kaisers interpretiert. In Äthiopien selber wurde diese Interpretation erst mit Haile Selassie I. übernommen. Mit der Einführung des Reichsamtsblattes Negarit Gazeta am 10. März 1942 begann man die Veröffentlichungen mit
Conquering Lion of the Tribe of Judah
Haile Selassie I
Elect of God, Emperor of Ethiopia
We proclaim as follows: .....
Dabei trennt im Äthiopischen das Personalpronomen enna (wir), welches vor dem Namen des Kaisers steht, den Spruch eindeutig vom Kaisernamen. Im Englischen ist das We weitergerückt und macht somit das Reichsmotto zum Titel das Kaisers. Durch die Verbreitung der englischen Sprache bekam die englische Fassung gegenüber der in Ge'ez eine weitaus größere Bedeutung und wurde auch von Äthiopiern als Titel des Kaisers aufgefasst.
Auszüge aus Briefen
Yohannes IV. am 20. November 1879 an Wilhelm I.:
An Epistle of the Elect of God, Yohannes, King of Seyon, King of Kings of Ethiopia. [...]
Menelik II. am 15. Dezember 1889 an Wilhelm II.:
The Lion of the tribe of Judah hath conquered, Menelik II., Elect of God, King of Kings of Ethiopia. [...]
Haile Selassie I. am 5. Dezember 1930 an Eugen Mittwoch:
The Lion of the Tribe of Judah has prevailed.
Haile Sellassie I, Elect of God, King of Kings of Ethiopia.
[...]
Quellen
- Ernst Hammerschmidt: Äthiopien. Christliches Reich zwischen Gestern und Morgen, Wiesbaden 1967.
- Bairu Tafla: Ethiopia and Germany. Cultural, Political and Economic Relations, 1871-1936, Wiesbaden 1981.
- Edward Ullendorff: Studia Aethiopica et Semitica, Wiesbaden 1987.


